Lettipark

  • Rok vydání: 2018

  • Počet stran: 164

  • Vazba: vázaná

  • Formát: 110 × 165 mm

  • ISBN: 978-80-7443-297-2

  • Z německého originálu
  • přeložil: Petr Štědroň
  • Grafická úprava:
  • Kateřina Wewiorová
  • Fotografie na obálce:
  • David Konečný
  • Audiokniha:
  • Délka: 3 hodin 18 minut
  • Čte: Kateřina Jebavá
  • Režie: Ladislav Cmíral
  • ve studiu Cireal

KNIHA
Vaše cena 219 Kč
Běžná cena 299 Kč
Skladem

E-KNIHA
Vaše cena 119 Kč
Běžná cena 149 Kč

AUDIOKNIHA
Vaše cena 200 Kč
Běžná cena 299 Kč

 

Jak blízko můžeme být lidem, které milujeme?

Fotograf sleduje svého adoptivního syna, se zájmem i odstupem zároveň, jeho žena ten pohled vidí, a tím by se to mohlo celé pokazit. Starý muž vzpomíná na cestu na ostrov Nantucket, poslední společnou výpravu s přáteli a do domu, který je zatím jen nahrubo postavený, slovy se kreslí do vzduchu. Žena vypráví o jednom dni u jezera, o jednom neštěstí a možná i o jedné velké lásce. Dítě poprvé v životě spálí věc, která pro něj byla dlouho důležitá.

Postavy Judith Hermannové jsou někdy úplně bezbranné. O to intenzivnější jsou jejich setkání s jinými, milovanými nebo cizími lidmi. Tyto momenty nastávají bezděčně, bez vzruchu a pod povrchem vyvolávají existenciální tíhu. Judith Hermannová používá málo slov a mezi nimi se odehrávají neuchopitelné věci.

 

Svým poetickým stylem psaní vyměřuje Judith Hermannová hloubku člověka. Výsledkem je čirá krása. Madame Figaro, Francie

 

Judith Hermannová je — a to bez diskuze — jedním z největších současných prozaiků. Berlingske, Dánsko

 

Překlad → Petr Štědroň

Narozen 1976 v Brně, vystudoval germanistiku a dějiny umění na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity. Během magisterského a doktorského studia absolvoval několik studijních pobytů na univerzitách v Regensburgu, Lipsku a Vídni. Průběžně publikuje odborné teatrologické a germanistické texty, působí jako šéfdramaturg Pražského divadelního festivalu
německého jazyka. Z němčiny překládá dramatické texty (Tabori, Loher, Schimmelpfennig, Handke, Fassbinder, Strauss, Turrini, Lotz aj.) i prózu (Hermannová, Pollack, Genazino, Lange-Müller a další). Za překlad románu Deštník pro tento den Wilhelma Genazina byl nominován na Cenu J. Jungmanna. V současné době je ředitelem Divadla Na zábradlí.

 

Tento projekt byl realizován za finanční podpory Evropské unie. Za obsah publikací (sdělení) odpovídá výlučně autor. Publikace (sdělení) nereprezentují názory Evropské komise a Evropská komise neodpovídá za použití informací, jež jsou jejich obsahem.

 

Kniha byla vydána

za finanční podpory Ministerstva kultury ČR.

 

Loading...